פורסם: 27/07/2006 - 14:13
נושא ההודעה: המדריך המלא לכתוביות בעברית ב-VLC
|
אז ככה:
1. ראיתי שזה דבר שקל מאוד לפתור, אבל קשה מאוד למצוא את הדרך לכך, ולכן כתבתי את המדריך הזה.
2. ברוב ההתקנות של VLC על לינוקס הוא גם לא מריץ כתוביות באנגלית, המדריך פותר גם את זה.
3. המדריך מותאם למנדריבה, ולכן ככל הנראה יפעל גם על הפצת "אחד", אבל עוד לא ניסיתי הפצות אחרות, ולכן אתם מוזמנים לרשום בתגובות מה השינויים שיש לבצע במדריך כדי שיפעל גם בהפצות אחרות.
4. המדריך נכתב כך שיתאים גם למשתמשים מתחילים, אל תכעסו עלי על זה שאני מסביר איך להריץ את VLC
שלב ראשון - התקנת VLC בלינוקס
אם עוד לא מותקן אצלכם VLC Player, פתחו את הטרמינל ורשמו urpmi vlc, או התקינו את VLC דרך מנהל החבילות. אם urpmi VLC לא עובד ואין במנהל החבילות את VLC, עליכם לעדכן את מקורות העדכון שלכם לפי ההנחיות באתר easy urpmi.
שלב שני - הגדרת VLC
הריצו את VLC, (לחצו alt+F2 ורשמו vlc) ופתחו את Settings ואז Preferences.
גשו ל-Video=>Subtitles/OSD=>Text Renderer
בתיבה Font הכניסו את:
קוד: | /usr/lib/X11/fonts/drakfont/ttf/arial.ttf |
*אם אתם לא בטוחים שהפונט Arial נמצא שם, לחצו על Browse... ותחפשו אותו ב-
אם הוא לא נמצא שם בשום תיקיה או תת-תיקיה, חפשו ב-
שימו לב: כל זה בקשר למנדריבה - בהפצות אחרות יכולות להיות גם תיקיות אחרות.
עד כאן הגדרנו את הפונט לכתוביות. הסיבה לכך היא ש-VLC לא תמיד מוגדר ליעד של פונט שקיים, ולכן שום כתוביות לא פועלות בו.
עכשיו הגדרת הקידוד:
פתחו את Input/Codecs=>Other Codecs=>Subtitles
וב-Subtitles Text Encoding בחרו
לחצו על Save
שימו לב: לחיצה על OK לא תשמור את ההגדרות לפעם הבאה שתריצו את VLC, לחצו על Save
זהו, עכשיו לחצו על File=>Open File ובחרו קובץ וידאו. לפתיחת הכתוביות סמנו V ב-Use a subtitles file ובחרו את הקובץ המתאים.
עכשיו תוכלו לראות וידאו עם כתוביות בעברית ובאנגלית בצורה מעולה ב-VLC.
בהצלחה!
המדריך נכתב על ידי אלי5050
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 27/07/2006 - 16:18
נושא ההודעה:
|
מנהלים - אם אפשר בבקשה לשים בדביק
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 27/07/2006 - 16:38
נושא ההודעה:
|
אלי,
אתה יכול להוסיף את זה ל-WiKi WhatsUp
תסתכל בצד ימין ממש למעלה... יש שם מדריכים. כל מי שרשום בפורום רשאי לערוך אותם.
אתה יכול להוסיף את המדריך בעצמך!
(שזה למעשה המקום הנכון למדריכים)
_________________ קזית 3 - קנופיקס עברי.
BiDiTeX - תמיכה בכיווניות ל-LaTeX.
CppCMS - פיתוח ל־web ב־++C.
גם לי יש בלוג
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 27/07/2006 - 17:51
נושא ההודעה:
|
כן אבל המדריך עדיין לא מושלם אני מחכה לתגובות שיסבירו מה צריך לעשות בכל הפצה, ואז אני אשלב הכל במדריך ואעלה אותו לויקי.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 27/07/2006 - 17:55
נושא ההודעה:
|
זה הרעיון של Wiki - אנשים יכולים לערוך ולהשלים את החסר.
לדוגמה תכתוב מדריך עבור VLC והסברים קשורים ל"אחד". מישהו אחר יוסיף הסברים קשורים ל-Ubuntu או Fedora.
_________________ קזית 3 - קנופיקס עברי.
BiDiTeX - תמיכה בכיווניות ל-LaTeX.
CppCMS - פיתוח ל־web ב־++C.
גם לי יש בלוג
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 27/07/2006 - 17:58
נושא ההודעה:
|
ארתיום : | זה הרעיון של Wiki - אנשים יכולים לערוך ולהשלים את החסר.
|
כן זה הרעיון של ויקי, אבל לא של הויקי פה, אף אחד פה כמעט לא פעיל בויקי, לעומת זאת הפורומים פעילים מאוד ואחרי כל תגובה הנושא יוקפץ לדף הראשי, ותהיה יותר תשומת לב אליו.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 27/07/2006 - 18:42
נושא ההודעה:
|
אני עד עכשיו המרתי ליוניקוד והפעלתי, אבל אני הפתרון שלך גם טוב, או אולי יותר.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 27/07/2006 - 18:43
נושא ההודעה:
|
דווקא הויקי פה מאוד נרחב. יש פה די הרבה אנשים שכותבים בו.
זה שלא כותבים בויקי (שזה שקר מוחלט שאני אומר עכשיו ) זה לא אומר שצריך לנטוש אותו.
בכל אופן, מניסיון, מדריך שניתן לעריכה ע"י בנאדם אחד הופך ללא רלוונטי לאחר כחודשיים.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 27/07/2006 - 19:50
נושא ההודעה:
|
שאלה לכל מי שמותקנת אצלו הפצת "אחד" - האם המדריך מתאים פרט בפרט להפצה שלכם?
עוד מעט אני אעלה את המדריך לויקי.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 27/07/2006 - 21:46
נושא ההודעה:
|
אלי5050 : | כן אבל המדריך עדיין לא מושלם אני מחכה לתגובות שיסבירו מה צריך לעשות בכל הפצה, ואז אני אשלב הכל במדריך ואעלה אותו לויקי. |
UBUNTU :
התקנת VLC :
קוד: | sudo apt-get install vlc |
התקנת פונטים :
קוד: | sudo apt-get install msttcorefonts |
התקנת פונטים של MS דורשת שימוש במאגרי multivers (וגישה פרגמתית לקניין רוחני)
מיקום של הפונט אחרי התקנה :
קוד: | /usr/share/fonts/truetype/msttcorefonts/arial.ttf |
אין לי סרטים עם כתוביות בעברית כדי לבדוק אבל זה נראה די בטוח ...
_________________ קוד: |
Haven't you heard ? "bleeding-edge and stabilty" is the new "sensitivety and determination"
|
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 28/07/2006 - 05:04
נושא ההודעה:
|
עם אובונטו דאפר vlc אמנם מציג כתוביות אבל סימני פיסוק ומספרים מיושרים לשמאל, ואם יש 2 שורות של אותה כתובית הם יוצגו הפוך כלומר השורה שאמורה להיות תחתונה תהייה עליונה.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 28/07/2006 - 06:16
נושא ההודעה:
|
אלי5050 : | שאלה לכל מי שמותקנת אצלו הפצת "אחד" - האם המדריך מתאים פרט בפרט להפצה שלכם?
|
לא אמור להיות שום הבדל בין אחד למנדריבה, הם לגמרי תואמים.
+ הודבק.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 28/07/2006 - 10:24
נושא ההודעה:
|
yoeloosh : | עם אובונטו דאפר vlc אמנם מציג כתוביות אבל סימני פיסוק ומספרים מיושרים לשמאל, ואם יש 2 שורות של אותה כתובית הם יוצגו הפוך כלומר השורה שאמורה להיות תחתונה תהייה עליונה. |
אז תנסה בקידוד לבחור MacHebrew במקום ISO-8859-8
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 01/08/2006 - 11:34
נושא ההודעה:
|
אצלי כל השורות בכתוביות הפוכות.
במקום:
"במשך 60 השנים האחרונות,
4400 אנשים נחטפו"
רשום :
"4400 אנשים נחטפו
במשך 60 השנים האחרונות,"
גם שבחרתי ב CP-1255 וגם ב ISO-8859-8, על עברית של מק אני לא רואה כלום (מן הסתם...).
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 08/04/2007 - 23:35
נושא ההודעה:
|
גם אצלי, בדיוק אותה בעיה.
חיפוש קצר בגוגל העלה שזאת בעיה ידועה - אבל נחשו מה? היא תוקנה כבר בגרסא 0.8.5
אני עובד עם גרסא 0.8.6, והבעיה קיימת. למישהו יש רעיון מה עושים?
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 09/04/2007 - 00:03
נושא ההודעה:
|
שימו לב גם שיש מדריך לצפיה בmplayer (פשוט צריך לקבוע גופן TTF ולבחור בקידוד HEBREW וזהו, הכל יעבוד כמו שצריך)
כדאי גם לציין שGstreamer תומכת בכתוביות בצורה מצוינת.
אפשר לראות על אובונטו 7.04 החדש שTotem מנגנת סרטים עם כתוביות בלי בעיה (רק להגדיר בהגדרות גופן וקידוד), אם כי יש באג בטוטם כרגע שגורם לה לזרוק שגיאות כמו "Pipe error" או משהו כזה...
לא קריטי, בעקרון אחרי מאתאיים פעם שמנסים להפעיל את הסרט איכשהוא הבאג נעקף ואז הסרט עובד עם עברית מצוין, אבל זה מוכיח שיש תמיכה... (הבאג אגב בתיקון..)
אישית אגב עם VLC תמיד ראיתי כתוביות בשורות הפוכות, יש לך מושג איך מתקנים את זה?
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 09/04/2007 - 00:14
נושא ההודעה:
|
gmplayer מציג לי את הכתוביות הפוכות לגמרי. ניסיתי להעביר את הקובץ דרך fribidi, אבל זה לא עזר.
טוטם לא מציג בכלל טקסט, אלא רק סימני פיסוק. ניסיתי גם עם Arial וגם עם נחליאלי (של קולמוס), ובכל תצורת קידוד הגיונית (Unicode וכל האפשרויות שכללו עברית). בחלק הוא מציג רק סימני פיסוק (כאילו האותיות שקופות), ובחלק הוא מציג רק סולמיות.
עוד רעיונות למישהו?
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 09/04/2007 - 00:17
נושא ההודעה:
|
gmplayer מציג לי את הכתוביות הפוכות לגמרי. ניסיתי להעביר את הקובץ דרך fribidi, אבל זה לא עזר.
טוטם לא מציג בכלל טקסט, אלא רק סימני פיסוק. ניסיתי גם עם Arial וגם עם נחליאלי (של קולמוס), ובכל תצורת קידוד הגיונית (Unicode וכל האפשרויות שכללו עברית). בחלק הוא מציג רק סימני פיסוק (כאילו האותיות שקופות), ובחלק הוא מציג רק סולמיות.
עוד רעיונות למישהו?
עריכה: ניסיתי עכשיו להפעיל mplayer עם הדגל -flip-hebrew והוא נתן לי הודעת שגיאה ש mplayer לא קומפל עם fribidi. אני מניח שזה גורם הבעיה, אבל - אני על Debian Testing, עם חבילת mplayer שהותקנה ממקורות רשמיים של דביאן. יכול להיות שהיא לא כוללת תמיכה ב- fribidi?!
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 23/04/2007 - 12:48
נושא ההודעה:
|
גם אני מצטרף לדיון הזה.
אז דבר ראשון, לכותב המדריך, קבל ח"ח גדול מאוד.
זה פשוט עובד לי (אני עם arch linux) כמו שצריך.
עכשיו, לגבי mplayer, הבעיה היא, כמו שכתב קודמי, שהכתוביות הם בעברית, אך בכתב מראה ואת זה הצלחתי לסדר עד היום עם הסקריפט הזה:
http://tinyurl.com/yt4x82
(גללו למטה ושם יש את הסקריפט)
הסקריפט פשוט הופך את הטקסט ואז ב- mplayer רואים את העברית כמו שצריך.
הבעיה היא שמאתמול זה פשוט לא עובד לי, משום מה.
כשאני מנסה להפוך קובץ כתוביות, נוצר לי קובץ ריק.
אני גם לא יכול לפתוח אותו כשאני לוחץ עליו double click(יש הודעה שאומרת שאי אפשר לפתוח את הקובץ).
אם מישהו יוכל לעזור לי בזה, אני אשמח.
מצד שני, מזל שמצאתי את האשכול הזה.
ככה אפשר לחזור ולראות עם כתוביות, רק שעם vlc ולא עם mplayer.
שאלת אגב לא קשורה:
איך עושים repeat ב- mplayer?
תודה רבה
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 17/07/2007 - 19:46
נושא ההודעה:
|
שאלה לגבי המדריך עשיתי הכל יצא טוב וזה עובד ..
אבל יש לי בעיה כל פעם ההגדרות מתאפסות לי ואני צריך לעשות את מה שרשום מחדש אפילו שאני לוחץ על "שמור" יש לי הפצה UBUNTU
תודה ליאור.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 17/07/2007 - 23:27
נושא ההודעה:
|
כתבתי כבר די מזמן מדריך לכתוביות בעברית ב-mplayer.
הכתוביות לא הפוכות, לא שורות, לא מספרים ולא סימני פיסוק, וזה עובד מעולה כבר כמה שנים.
אין צורך בסקריפטים שהופכים כתוביות.
הנה :
http://www.whatsup.org.il/wiki/MplayerHebrewSubs
המדריך מותאם לאובונטו, אבל ההבדל היחיד בין ההפצות הוא המיקום של הפונט arial.
_________________ In theory, there is no difference between theory and practice.
In practice, there is.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 14/09/2007 - 21:08
נושא ההודעה: מדריך מעולה תודה ממש עזרת לי!
|
תודה
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 18/09/2007 - 08:24
נושא ההודעה:
|
ב ubuntu הפונט Arial.ttf נמצא במסלול :
קוד: | /var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType/Arial.ttf |
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 21/10/2007 - 15:17
נושא ההודעה:
|
אגב, מישהו יודע איך לגרום לפונטים להיות מוצגים רק בחלק התחתון של המסך (בחלק השחור בתחתית המסך כאשר הסרט הוא בפורמט מסך-רחב) ובאותה הזדמנות גם להקטין את הגודל שלהם?
תודה
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 28/12/2008 - 08:53
נושא ההודעה: Text ב VLC
|
חבר'ה,
איך מכניסים ב VLC טקסט תוך כדי ריצה?
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 19/04/2013 - 22:14
נושא ההודעה:
|
אהלן אלי ושאר המגיבים ותודה על המדריך וההדרכה.
יש לי שאלה בנושא קצת אחר אבל דומה - מחפש איך לערוך ולסנכרן כתוביות, אני מקווה שאני שואל במקום הנכון:
אני אובונטואי חדש ועדיין מנסה להקים מערכת בת-קיימא עם כל מה שנהנתי ממנו בחלונות.
כעת אני מחפש תוכנה(חינמית) שיודעת לערוך ולפרוס מחדש כתוביות לסרטים(חינמיים) שאני מוריד מהרשת.
עד כה ניסיתי לערוך מחדש(כלומר בעיקר להתאים כתוביות לווידאו מגרסה אחרת של כתוביות) עם Gnome Subtitles 1.2 אבל למיטב הבנתי והתמצאותי בתוכנה לא מצאתי את האופציה לפרוש "מחדש" את כל הכתוביות בבת-אחת(ע"י קביעת זמן ידנית של התחלה וסוף של הכתוביות ונירמול הכתוביות שבטווח בלחיצת כפתור) לווידאו הספציפי שברשותי(למרות שאני מעריך שהכתוביות מסונכרנות טוב עם עצמן ועם גירסא אחרת של ווידאו זה). האפשרויות שגיליתי עד כה היו שינוי שורה שורה.
כמו-כן ניסית דרך התוכנה: Subtitle Editor - מרובת האופציות, אלא ששם אין תמיכה לקידוד בעיברית של הקובץ עצמו. והאפשרויות שלי הן רק לקבוע באיזה פונט לראות את הכתובית. ועד כה כל נסיונותי העלו ג'יבריש. (גם פונטים עיבריים שהתקנתי, להבנתי. מאחר כשהקובץ עולה הקידוד לא נכון ולא ניתן להעלותו כ-WINDOW-1255 וכדומה.. שדווקא ב-Gnome Subtitles 1.2 האופציה קיימת)
כך שמי שמכיר מדריך או הסבר טוב לתוכנות האלה, זה גם יתקבל בברכה... אני עד כה קצת מיוגע מהעבודה הרבה, הפרטנית והלעיתים סיזיפית מלבצע פעולות פשוטות אבל עדיין אופטימי.
תודה רבה,
ושבת שלום לכל האובונטואים והלינוקסאים בכלל
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 20/04/2013 - 00:41
נושא ההודעה:
|
וואו העלית את הנושא מהאוב
העולם די השתנה מאז שהמדריך נכתב (נגמרה מלחמת לבנון השניה, עופרת יצוקה ועמוד ענן, אובמה נהיה נשיא, הומצא הסמארטפון, אהוד אולמרט הוחלף בביבי, משבר הסאב-פריים השאיר כלכלות מקרטעות, השנקל הגיע לעולם, יצא חלונות ויסטה וגם 7 ו-8, האביב הערבי, קצב נכנס לכלא, וסוף העולם לא הגיע), אולי כדאי שתחפש משהו יותר עדכני
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 20/04/2013 - 01:00
נושא ההודעה:
|
רעידת-ירח : | אהלן אלי ושאר המגיבים ותודה על המדריך וההדרכה.
יש לי שאלה בנושא קצת אחר אבל דומה - מחפש איך לערוך ולסנכרן כתוביות, אני מקווה שאני שואל במקום הנכון:
אני אובונטואי חדש ועדיין מנסה להקים מערכת בת-קיימא עם כל מה שנהנתי ממנו בחלונות.
כעת אני מחפש תוכנה(חינמית) שיודעת לערוך ולפרוס מחדש כתוביות לסרטים(חינמיים) שאני מוריד מהרשת.
עד כה ניסיתי לערוך מחדש(כלומר בעיקר להתאים כתוביות לווידאו מגרסה אחרת של כתוביות) עם Gnome Subtitles 1.2 אבל למיטב הבנתי והתמצאותי בתוכנה לא מצאתי את האופציה לפרוש "מחדש" את כל הכתוביות בבת-אחת(ע"י קביעת זמן ידנית של התחלה וסוף של הכתוביות ונירמול הכתוביות שבטווח בלחיצת כפתור) לווידאו הספציפי שברשותי(למרות שאני מעריך שהכתוביות מסונכרנות טוב עם עצמן ועם גירסא אחרת של ווידאו זה). האפשרויות שגיליתי עד כה היו שינוי שורה שורה.
כמו-כן ניסית דרך התוכנה: Subtitle Editor - מרובת האופציות, אלא ששם אין תמיכה לקידוד בעיברית של הקובץ עצמו. והאפשרויות שלי הן רק לקבוע באיזה פונט לראות את הכתובית. ועד כה כל נסיונותי העלו ג'יבריש. (גם פונטים עיבריים שהתקנתי, להבנתי. מאחר כשהקובץ עולה הקידוד לא נכון ולא ניתן להעלותו כ-WINDOW-1255 וכדומה.. שדווקא ב-Gnome Subtitles 1.2 האופציה קיימת)
כך שמי שמכיר מדריך או הסבר טוב לתוכנות האלה, זה גם יתקבל בברכה... אני עד כה קצת מיוגע מהעבודה הרבה, הפרטנית והלעיתים סיזיפית מלבצע פעולות פשוטות אבל עדיין אופטימי.
תודה רבה,
ושבת שלום לכל האובונטואים והלינוקסאים בכלל
|
א)ברוך הבא
ב)לפעם הבאה - תרגיש חופשי לפתוח שרשור חדש אם השאלה שלך לא נמצאת בשום מקום בפורום...
ג) לא לגמרי הבנתי איזה אפשרות אתה מחפש, אבל בתכנה subtitle composer יש אפשרויות שמזכירות את התיאור שלך (והיא תומכת בעברית, כמובן)
בנוסף אם תשנה את הקידוד של הקובץ לutf8 יכול מאוד להיות שגם Subtitle Editor ידע לקרוא אותו
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
|